Описание "Горький-18: Мужская работа [Odium / Gorky-17 / Перевод от Гоблина] (1999) PC | Лицензия"
Год выхода: 1999
Разработчик: Metropolis Software House
Издатель: TopWare Interactive, 1С
Тип издания: Лицензия
Язык интерфейса: Русский
Язык озвучки: Русский
Таблетка: Не требуется
Системные требования:√ Операционная система: Microsoft® Windows® 98/ME;
√ Процессор: Pentium 200 MMX;
√ Оперативная память: 32 Мб;
√ Видеокарта: совместимая с DirectX;
√ Звуковая карта: Звуковая карта совместимая с DirectX;
√ Свободное место на жестком диске: 260 Мб;
Описание:
Позвольте нам провести параллель с литературой. Кэрроловская «Алиса в Стране Чудес» была переведена многими авторами. Практически каждый перевод самоценен. Например, кто может сказать, чей перевод лучше - Заходера или Набокова? Это совершенно разные произведения, каждое из которых достойно народной любви и отдельного изучения.
Считая, что такой же подход применим и к играм, 1С и Snowball выпустили игру «Горький-17» в новом переводе.
Все тексты этой версии игры, до последней запятой, принадлежат популярнейшему игровому писателю, легендарному старшему оперуполномоченному Гоблину, не раз потрясавшему игровую общественность литературными шедеврами на различные темы.
Перевод Гоблина придал игре совершенно иной смысл, сдобрил ее щедрой порцией черного юмора, российской риторики и армейской философии. Проанализировав ситуацию, мы посчитали, что сюжет и тематика «Горького» идеально вписываются в творческую вселенную Гоблина.
Именно поэтому мы решили, что подобный гибрид может оказаться вполне успешным.
Озвучка последнего творения высокоуважаемого Гоблина также весьма сильно отличается от оригинальной версии «Горького-17». Поэтому если вы уже успели насладиться
«Горьким-17: Запретная зона», не спешите с выводами.
«Горький-18» - совершенно иная игра, посмотреть на которую стоит хотя бы ради ироничных диалогов старшего опера.
Всем привет.
Вниманию играющей общественности предлагается игра «Горький-18». Это не продолжение игры «Горький-17», не адд-он. Это моя вольная его, «Горького-17», трактовка. Подчеркиваю: не перевод, а трактовка.
Дело происходит где-то в дебрях Северного Кавказа, на территории секретного военного города Горький-18. В городе творится что-то страшное и непонятное, отдельные граждане пропадают без вести. И тогда на разведку засылаются специально обученные люди, способные решать любые задачи где угодно.
В игре «Горький-18» нет представителей таких несерьезных организаций как МЧС России. Зато там есть крайне серьезные военные парни из ГРУ. Это слабовольный рядовой первого года службы Зеленкин, в ходе спецоперации набирающийся опыта и под руководством старших товарищей становящийся отличником боевой и политической. Плечом к плечу с Зеленкиным действует бывалый спецназовец — прапорщик Кротов. Командует разведгруппой суровый ветеран Вооруженных Сил полковник Васин.
По ходу сюжета три отважных разведчика выручают из беды пропавших в секретном городе представителей НАТО, спасают бестолковых корреспондентов, отводят беду от приблудного бандита — чуть не сожранного наглыми монстрами реального пацана Вована, раскрывают чудовищные секреты воротил военно-промышленного комплекса. И, само собой, бойцы хладнокровно и безжалостно уничтожают все и вся, что мешает нормальной работе войскового подразделения.
Речь у персонажей грубая. Говорят они так, как считаю правильным я. А вовсе не так, как кому-то кажется «должны разговаривать военные». Я сам — военный в четвертом поколении и неплохо знаю, как я разговариваю. Текст писал я, а потому говорят они так, как я считаю нужным и так, как мне нравится. Это не наглое заявление о «моей крутизне», а необходимое пояснение автора.
Говорят они так потому, что мне хотелось сделать их похожими на реальные прототипы, а не на игрушечных человечков. На мой взгляд — получилось неплохо.
Все вы знаете, на что похожи «пиратские» «переводы». Мне хочется, чтобы наши люди играли в нормально переведенные игры. Поэтому решил попробовать лично, что это такое — локализация в игрушечной индустрии. Благодаря фирме Snowball такая возможность представилась. Это — мой первый опыт. Фрагменты работы — перед вами.
Судить о том, как получилось — конечно, вам. Но вообще в отрыве от самой игры звук воспринимается несколько абстрактно. Поясняю: это не ловкий «рекламный ход», а необходимое пояснение. В игре все выглядит гораздо органичнее и веселее.
ст. о/у Goblin
- Для тех кто качал через торрент: Смонтировать и установить игру с помощью Alcohol 120%
- Для тех кто качал с Яндекс диска: Распаковать с помощью любого архиватора (например: WinRAR), найти в папке SETUP.EXE и запустить.